• 乌鲁木齐水磨沟区开建两座立体停车库 2019-09-16
  • 不容亵渎!  男子发表侮辱英烈言论案开审:一男子对救火烈士发表侮辱言论 2019-09-16
  • 交大钱学森学院举行毕业典礼 14毕业生赴世界排名前百大学读研 2019-09-13
  • 【両会】第13期全人代専門委員会のメンバー 憲法に宣誓 2019-09-13
  • 端午佳节,感知习近平金句里的家国情怀! 2019-09-13
  • 中直机关优良“家风家训”格言【3】 2019-08-30
  • 这些藏在主城中的小众公园 景美还免费 2019-08-30
  • 从稳中向好发展态势看我国经济良好前景 2019-08-29
  • 华为手机创造最大户外广告吉尼斯世界纪录 2019-08-28
  • “一带一路”与澳门发展国际研讨会--旅游频道 2019-08-28
  • 中国足球,就是笑博士的“责权利平滑对接”改革的必然结果! 2019-08-26
  • 宁夏科技馆科普“粽”宴等你来 2019-08-20
  • 「社会人」小猪佩奇过气了,但年轻人还爱着它 2019-08-18
  • 习近平打老虎动漫续集3:当官老实会吃亏吗? 2019-08-18
  • “雪龙”号完成第34次南极科考顺利归来  内部场景曝光  2019-08-17
  • 泳坛夺金481走势图:翻译资格考试《笔译初级》模拟试题及答案(三)

    英语翻译资格考试网 鲤鱼小编 更新时间:2019-03-14

    下面是《笔译初级》模拟试题(三),大家可自主测试。

    1. 今年是中国加入世贸组织10周年。

    This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

    点评:

    我们重点强调过这个句式:把汉语中的时间状语译成英语中的名词主语,用see/find/witness/mark来连接后面的句子,这是英语书面表达的一个典型句式。如:2008年中国举办了第29届奥运会。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我们的学员应该对该句式非常熟悉。

    2. 10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求

    China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

    点评:

    该句中“达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求”是描述前边这个句子的整体含义,因此要使用非限定性定语从句加以概括,而这也是我们在授课过程中反复强调并练习的句式。并且考生在翻译此句时还要注意同近义词的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作为动词使用的差异。

    3. 着力稳物价、调结构、保民生、促和谐

    with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

    点评:

    汉语中习惯以名词短语并列使用,强调字数对等对称。我们讲过这样的句式:如,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。译为:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.尽可能保持译文的用词数量基本对等的原则。

    4. 继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,

    maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

    点评:

    “处理好。。。的关系”,可能考生会看到“关系”二字,就马上联想到“relationship”,实际上,在英语中“关系”可以有很多种译法,取决于上下文的照应和内含。在这句话中“between…and…”即可表达此意,再加上“保持”做其动词,就应顺理成章地译为答案中所给的句子。

    5. 中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

    Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

    点评:

    该句的考点有两个:一?!熬帽3制轿冉峡旆⒄埂?考查英语中词序问题?!胺⒄埂被颉霸龀ぁ笔潜恍奘味韵?,其前面有几个定语修饰词:保持的,经济的,平稳的,较快的。我们曾多次强调过英语中的词序与汉语中词序的错位现象并告诉学员一个口诀:限,所,序,基,品,规,新;旧,颜,国,地,民,材,用。每个汉字代表了一种词类。二?!岸?。。。是有利的”:我们在汉译英中重点突出了汉语中“是”字在英语中的8种不同的译法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介词as,或使用同位语方式的表达法。

    相关推荐:

    翻译资格考试初级口译真题及参考译文(二)

    2019年翻译资格考试口译初级词汇汇总(一)

    专题汇总

  • 乌鲁木齐水磨沟区开建两座立体停车库 2019-09-16
  • 不容亵渎!  男子发表侮辱英烈言论案开审:一男子对救火烈士发表侮辱言论 2019-09-16
  • 交大钱学森学院举行毕业典礼 14毕业生赴世界排名前百大学读研 2019-09-13
  • 【両会】第13期全人代専門委員会のメンバー 憲法に宣誓 2019-09-13
  • 端午佳节,感知习近平金句里的家国情怀! 2019-09-13
  • 中直机关优良“家风家训”格言【3】 2019-08-30
  • 这些藏在主城中的小众公园 景美还免费 2019-08-30
  • 从稳中向好发展态势看我国经济良好前景 2019-08-29
  • 华为手机创造最大户外广告吉尼斯世界纪录 2019-08-28
  • “一带一路”与澳门发展国际研讨会--旅游频道 2019-08-28
  • 中国足球,就是笑博士的“责权利平滑对接”改革的必然结果! 2019-08-26
  • 宁夏科技馆科普“粽”宴等你来 2019-08-20
  • 「社会人」小猪佩奇过气了,但年轻人还爱着它 2019-08-18
  • 习近平打老虎动漫续集3:当官老实会吃亏吗? 2019-08-18
  • “雪龙”号完成第34次南极科考顺利归来  内部场景曝光  2019-08-17
  • 体育彩票6十1玩法 幸运5星彩走势图 双色球走势图带连线图500期 北京赛车pk10做号方法 河北20选5最新开奖查询结果 七乐彩走势图带标号 神算香港开奖直播 青海十一选五青海十一选 廉江彩民亿元大奖 天津时时彩基本走势图 2019年白小姐奖特 山东11选5中奖45 皇家六合图库六合宝典 中国彩票走势图体坛网 香港管家婆免费码报