• 端午节小长假 南昌两站共发送旅客59万人 2019-07-15
  • 泗县:发挥乡贤独特治理模式 2019-07-02
  • 福建泉港:“海上党课”宣讲十九大精神 发展海上渔业渔民信心倍增 2019-06-30
  • 时评丨让生态保护 从“禁令”走向“自觉” 2019-06-30
  • 新华社媒体大脑两会上岗 15秒生产首条两会视频新闻 2019-06-23
  • 江西省“放管服”改革再出实招 2019-06-21
  • 鲜琦:感恩父亲节,永远难忘父亲这首歌(3) 2019-06-21
  • 陕西咸阳市彬县(塌陷)发生3.2级地震  2019-06-21
  • 热波十年,用潮流音乐迎接95、00后热波 音乐节 2019-06-18
  • 人民日报评论员:高扬凝心聚力的中国精神 2019-06-18
  • 苹果市值9370亿美元 在标普500成分股中占比为4% 2019-06-17
  • 习近平主持上海合作组织青岛峰会小范围会谈 2019-06-17
  • “燃情世界杯 狂欢过足瘾”河北人自己的足球盛宴来啦! 2019-06-15
  • 福利!我国最大内陆淡水湖博斯腾湖风光壁纸出炉 2019-06-11
  • 新华时评:美逆潮流而动,必将付出代价 2019-06-10
  • 河南快三:备考2018下半年英语六级考试翻译练习题(1)

    六级考试网 鲤鱼小编 更新时间:2018-11-05

           英语六级汉译英这部分所占分值较高,很多考生反应容易在这部分上失分。下面是鲤鱼小编收集的翻译练习题,供考生练习:

        请将下面这段话翻译成英文:

      思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。

      参考译文:

      Home sickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their hearts. Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while. Home has become their ultimate destination.

      词句点拨:

      1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick.

      2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。

      3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles.

      4.是故乡,唤起了…:此处可用It is…that…的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out.

      5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。

      6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily.其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed.

    英语六级所涉及的词汇比四级较多,且难度很大,需要考生多多积累词汇量,在翻译和写作方面才能更加容易拿到高分,鲤鱼小编预祝各位考生都能顺利通过英语六级考试!

     

    相关推荐:

    【短文写作】2017年12月英语六级写作必背句式汇总

    备考2018下半年英语六级考试阅读理解练习题汇总(1)

    专题汇总

  • 端午节小长假 南昌两站共发送旅客59万人 2019-07-15
  • 泗县:发挥乡贤独特治理模式 2019-07-02
  • 福建泉港:“海上党课”宣讲十九大精神 发展海上渔业渔民信心倍增 2019-06-30
  • 时评丨让生态保护 从“禁令”走向“自觉” 2019-06-30
  • 新华社媒体大脑两会上岗 15秒生产首条两会视频新闻 2019-06-23
  • 江西省“放管服”改革再出实招 2019-06-21
  • 鲜琦:感恩父亲节,永远难忘父亲这首歌(3) 2019-06-21
  • 陕西咸阳市彬县(塌陷)发生3.2级地震  2019-06-21
  • 热波十年,用潮流音乐迎接95、00后热波 音乐节 2019-06-18
  • 人民日报评论员:高扬凝心聚力的中国精神 2019-06-18
  • 苹果市值9370亿美元 在标普500成分股中占比为4% 2019-06-17
  • 习近平主持上海合作组织青岛峰会小范围会谈 2019-06-17
  • “燃情世界杯 狂欢过足瘾”河北人自己的足球盛宴来啦! 2019-06-15
  • 福利!我国最大内陆淡水湖博斯腾湖风光壁纸出炉 2019-06-11
  • 新华时评:美逆潮流而动,必将付出代价 2019-06-10
  • 内蒙古时时彩现场直播开奖记录 上海快三走势图表三基本走势图表 河南11选5走势图百度乐彩网 新浪彩票充20送10 时时彩四星技巧 百乐娱乐城21点 内蒙古快3开奖结果今天 辽宁快乐12开奖走势图百度 白小组六肖中特淮 北京11选5任五遗漏TOP10 31选7中4个半多少钱 十三水大小举牌说明 竞彩足彩10月10日分析推荐 甘肃十一选五连线彩控 东北彩票网论坛